المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : شرح تعديل ملفات اللغه في الوردبريس wordpress ملف .po و .mo ببرنامج poedit



Rise Company
07-06-2017, 22:38
شرح تعديل ملفات اللغه في الوردبريس wordpress ملف .po و .mo ببرنامج poedit

الترجمة باستخدام برنامج poedit هي مهمّة سهلة. يمكنك استخدام البرنامج لترجمة العديد من القوالب والإضافات. الغالبية العظمى من قوالب وإضافات ووردبريس مهيّأة للترجمة أي أنها تحتوي على ملف الترجمة po ولا توجد حاجة لترجمة العبارات من خلال تحرير ملفات php وهي طريقة غير محبذّة لأنه في التحديث القادم للقالب أو الإضافة ستفقد كافة التعديلات التي أجريتها بينما ترجمة بالاعتماد ملف po تعد طريقة سهلة ومضمونة.

https://www.rise.company/forum/images/imported/2017/06/7.jpg

قبل أن نبدأ تعريب إضافة ما يجب أن نعرف كيف نتعامل مع البرنامج وماهي ملفات التعريب


ولنبدأ بالملف .pot :هذ الملف هو الملف الأساسي الذي يبدأ منه التعريب وهو يحتوي على اللغة الأساسية الذي كتب به المطور برنامجه أو إضافته .. عادة يكون بالإنجليزية فقط .. و يتعامل مع البرنامج Poedit (وغيره) بطريقة الإسيتراد منه ويبقى الملف على حاله دون التغيير فيه سواء بإضافة شيء أو حذفه أو التعديل فيه .. يقوم المُترجِم بعد إستيراد “الكاتالوج” من ملف pot بحفظ الملف (بعد الترجمة) في صيغة po .


ملف po : وهذا الملف هو الذي يتعامل مع برنامج poedit وغيره من البرامج المماثلة, ويمكن القول بأنه الملف الوسيط بين كل من pot وmo و برنامج الترجمة poedit وأمثاله وهو الملف الذي يتم فيه كتابة وتعديل نص الترجمة فقط وليس على النص الأساسي (إلا في حاله التعامل مع الملف في برنامج تحرير نصي!), وبوجود هذا الملف في أي برنامج يمكن البدء في ترجمة البرنامج إلى أي لغة أخرى دون الحاجة إلى وجود ملف pot.


ملف mo : وهو الملف الذي يقوم بتغيير لغة الإضافة (أو البرنامج) إلى اللغة المطلوبة, بمعنى آخر هو وسيط بين ملف po وبين الإضافة أو البرنامج, وهو ينتج بعد حفظ ملف po مباشرة (في حالة إستخدام poedit) في نفس المجلد الذي يحفظ فيه ملف po ويأخذ نفس الإسم ماعدا في اللاحقة
كمثال: لو كان ملف po إسمه plugin-ar_SA.po سيكون ملف mo بإسم plugin-ar_SA.mo
و حين رفع ملف mo إلى مجلد الإضافة فلا حاجة لرفع ملفات pot أو po معه.


تحميل البرنامج

يمكن تحميل البرنامج من صفحة الموقع الرسمي (http://www.poedit.net/download.php) , هناك نسخة pro متاحه يمكنك البحث عنها على جوجل.

بعد تثبيت البرنامج نقوم بفتح ملف اللغة المراد تعريبه ويكون امتداد الملف po أو pot. بعد فتح ملف اللغة بواسطة هذا البرنامج ستظهر لنا العبارات التي تحتاج إلى ترجمة.

شرح البرنامج

عملياً ممكن أن نشاهد 3 أنواع من العبارات:
1. عبارات جديدة تم إضافتها لملف اللغة وتحتاج إلى ترجمة.

وهذه العبارات يكون لونها أزرق غامق ونشاهد بالصورة التالية طريقة ترجمتها.

https://www.rise.company/forum/images/imported/2017/06/1.gif

(http://www.ar-wp.com/wp-content/uploads/2013/03/1.gif)

2. عبارات قديمة مترجمة لكنها تحتاج الآن إلى تعديل وصياغة من جديد

وهذه العبارات نطلق عليها الاسم Fuzzy Translations ويكون لونها أصفر أو بني ونقوم بترجمتها بنفس الطريقة السابقة لكن الفرق الوحيد هو أننا نقوم بالتصحيح والتعديل على هذه العبارات لأن سياقها بالإصدار الجديد تغيّر ولذلك تحتاج إلى تعديل.
أحيانا تكون العبارة باللون الأصفر ولكنها مترجمة بشكل صحيح ولا نحتاج لترجمتها من جديد. في هذه الحالة نقوم بالتأشير على هذه العبارة ثم نضغط على Alt+U أو نضغط على Edit ثم نختار Translation is fuzzy


https://www.rise.company/forum/images/imported/2017/06/2.gif
(http://www.ar-wp.com/wp-content/uploads/2013/03/2.gif)

3. عبارات قديمة مترجمة ولا تحتاج لأي تعديل.

العبارات التي تظهر بهذا الشكل هي عبارات سليمة ونتركها كما هي بدون أي تعديل.


https://www.rise.company/forum/images/imported/2017/06/3.gif
(http://www.ar-wp.com/wp-content/uploads/2013/03/3.gif)

إعادة تسمية الملف

بعد الانتهاء من الترجمة نضغط Ctrl+S أو نضغط على File ونختار Save. بعد حفظ ملف po سنشاهد أن البرنامج أعطانا ملف آخر امتداده mo وهذا الملف هو الملف الذي يحتاجه ووردبريس حتى يقرأ الترجمة أما ملف po هو الملف الذي نستخدمه أثناء الترجمة ولذلك مهم جداً أن نحتفظ بملف po حتى نستطيع أن نعدل عليه وأن نستخدمه في ترجمة إصدارات قادمة.
لنفرض أنّ اسم ملف الترجمة هو example.po ، بعد حفظ الملف سيكون لدينا ملف آخر جديد اسمه example.mo
حتى تعمل الترجمة يجب أن تقوم بتغيير اسم الملف إلى example-ar.mo ثمّ نقوم برفعه إلى الموقع إلى المكان المناسب. (عادةً إلى نفس المكان الذي يوجد به ملف اللغة الأصلي po في مجلد القالب أو الإضافة.
ظهور أخطاء عند الحفظ

أحياناً عند الحفظ تظهر لنا رسالة خطأ وهذه تعني أنه وقع خطأ ما بالترجمة والمقصود ليس خطأ لغوي، محتمل أن يكون سبب الخطأ هو حذف عنصر مهم، مثلاً لو كانت لدينا العبارة التالية:


1
User <a href="">%s</a> added



وترجمناها كالتالي:


1
تم إضافة العضو




هذه الترجمة غير صحيحة وسوف يعطينا البرنامج رسالة خطأ عند الحفظ ومن المفروض أن تكون الترجمة الصحيحة:


1
تم إضافة العضو <a href="">%s</a>



رسالة الخطأ التي تظهر عند الحفظ يكون شكلها كما هو موضح بهذه الصورة:

https://www.rise.company/forum/images/imported/2017/06/4.gif (http://www.ar-wp.com/wp-content/uploads/2013/03/4.gif)
لمعرفة مصدر الخطأ اضغط على Details وستشاهد المزيد من المعلومات ومن ضمن ذلك السطر الذي يظهر به الخطأ.

حتى يظهر لك البرنامج أرقام السطور اضغط على View ثم Display line numbers

أتمنى أن تكون الطريقة واضحة ومفيدة.

Rise Company
07-06-2017, 22:41
Please visit the following links to learn more about translating WordPress themes:

https://make.wordpress.org/polyglots/teams/

https://developer.wordpress.org/themes/functionality/localization/

https://developer.wordpress.org/reference/functions/load_theme_textdomain/

Rise Company
10-12-2017, 10:33
https://www.wpzoom.com/tutorials/easiest-way-translate-wordpress-theme-2015/