المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كلمات مسلسل ارطغرل التركية و العثمانية ومعانيها



Rise Company
29-07-2018, 03:55
كلمات مسلسل ارطغرل التركية و العثمانية ومعانيها

يُتابع اليوم كثير من الناس حول العالم بشغف ولهفة منقطعة النظير هذا المسلسل التركي التاريخي الذى يُدعى “قيامة أرطغرل” ‏Diriliş Ertuğrul ، فهو يقدم صورة مشرفة للإسلام والمسلمين وبداية نشأة الدولة العثمانية التي قامت على أسس إسلامية وقواعد متينة وروح الجهاد.


ومن بين الأشياء التي لفتت انتباهي كثيرًا في المسلسل اللغة المستخدمة فيه؛ حيث إن مؤلف المسلسل محمد بوزداغ Mehmet Bozdağوُفق كثيرًا في اختيار لغة المسلسل، وهى اللغة/ اللهجة التركية الأناضولية القديمة التي كانت مستخدمة من أوائل القرن الثالث عشر الميلادي حتى القرن السادس عشر الميلادي، ويكأنه يريد أن يرجع بنا إلى الوراء لنعيش مع أرطغرل في زمانه الذى كان يعيش فيه، ومع لغته التي كان يتحدث بها.

https://www.rise.company/forum/images/imported/2018/07/20.jpg


وكانت هذه اللغة العثمانية أو التركية الأناضولية القديمة خليطًا من اللغات العربية والفارسية والتركية، وتُستخدم في البلاط العثماني، ولدى الشعب أيضا، ومع مرور الزمن مرت هذه اللغة بمراحل كبيرة من التطور والازدهار؛ من هذه المراحل زيادة المصطلحات العربية والفارسية، ثم بظهور تيار قومي نادى بتصفية اللغة التركية من كل دخيل. ثم جاء كمال أتاتورك وحاول أن ينزع منها كل ما هو عربي أو فارسي يريد أن يعمل على تصفية اللغة التركية وجعلها قاصرة على الكلمات التركية فقط، ولكن لم يستطع ذلك؛ لأن هذه المصطلحات أصبحت جزءً أساس من اللغة لا ينفك عنه، نعم أصبحت هناك كلمات تركية بديلة عن العربية والفارسية بنفس المعنى، لكن العربية والفارسية ظلت موجودة وستظل إلى أبد الدهر.


وأحاول في هذا المقال أن أقدم نماذج من اللغة العثمانية القديمة التي استخدمها أرطغرل وأبطال المسلسل وما يقابلها من التركية الحديثة، في حين أنه لو استخدم المصطلحات الحديثة لن يضر ذلك بالعمل الدرامي شيئاً، لكن هذه اللغة كانت أقرب إلى المُشاهد وأوقع في النفس، وأكثر تأثيرًا في توضيح الحدث التاريخي والعصر الذى مُثل فيه.

وأكاد أجَزم بأنه لا يخلو مشهد من المسلسل إلا وبه مصطلح أو أكثر من اللغة العثمانية، ولكثرة المصطلحات قمت بحصر أشهرها وأهمها التى اسُتخدمت طيلة حلقات المسلسل، هى:




[*=right]آلب: ALP: يستخدمها أرطغرل بكثرة مع فرسانه ومحاربيه وهى كلمة تركية قديمة تعنى الشخص الشجاع، القوى، البطل، وتطلق على وجهاء القوم الشجعان، وهى تقابل في التركية الحديثة: Kahraman, cesur, bahâdır.
[*=right]اوبا: OBA: تطلق على العشيرة والخيمة وأصل الكلمة جاءت من أتراك آسيا الوسطى، وكانت مستخدمة قديمًا وتساوى كلمة boy التي تعنى عشيرة.
[*=right]پوساط: PUSAT: أصل الكلمة غير معروف، كان يستخدمها أرطغرل عندما يذكر السيف وآلة الحرب، وهى تطلق على السلاح والدرع وآلات الحرب، وتساوى في التركية: Silâh, zırh vb. savaş âletleri.
[*=right]كله : KELLE: تستخدم عند ذكر قطع رءوس العدو، وهى كلمة فارسية تعنى رأس. لم يستخدم المؤلف الكلمة التركية المعروفة: Baş, kafa ؛ فهذه الكلمة مناسبة للعصر الذى عاش فيه أرطغرل.
[*=right]يگیت: YİĞİT: الكاف هنا يائية: كلمة تركية قديمة، تطلق على الرجل الشجاع، البطل، المحارب. استخدمها أرطغرل مع فرسانه ورجاله المخلصين عندما يمدحهم لانتصارهم وامتثالهم لأمره وتقابل: Yürekli, kahraman.
[*=right]تگرى: الكاف هنا نونية: TANRI: كلمة تركية قديمة تطلق على الرب وعلى المعبود، وكانت مستخدمة كثيرًا عند الأتراك القدامى، وقد وفق المؤلف في اختيار هذه الكملة فكانت تستخدم من قبل غير المسلمين، فقد استخدمها الحاكم كريتوس في الحلقة 112 وهى تقابل لفظ الجلالة الله Allah في التركية الحديثة.
[*=right]ﺟﻨﮓ- ﺟﻨﻚ: CENK – CENG: كلمة فارسية تعنى الحرب، اسُتخدمت الكلمة بشكل كبير في المسلسل هى ونظيراتها أيضا حرب Harp، محاربهMuharebe وتقابل كلمة SAVAŞ.
[*=right]دستور : DESTUR: كلمة فارسية استخدمت في المسلسل بشكل كبير عن طلب الإذن أو الدخول للسيد، وتقابل في التركية الحديثة: İzin ، müsâade.


هذه أشهر الكلمات التي وقفت عليها من متابعتي المسلسل، ولكن هناك مئات الكلمات الأخرى التي تحتاج إلى عناية خاصة وبحث دقيق، ولم يكتفِ المؤلف بالكلمات بل استخدم التراكيب الإضافية الفارسية والعربية، على سبيل المثال يقول: رضا الهى ايجون: تعنى من أجل رضا الله – عز وجل- وتقابل في الحديثة Allah rızası için .




[*=right]الى الأبد: sonuna kadar .
[*=right]نيتك خالص: تركيب من كلمتين عربيتين وتقابل : niyetin saf – temiz.
[*=right]مُهم دكل = mühim degil = önemli degil
[*=right]مُستريح اوله سن:olasın MÜSTERİH : لتكن مستريحاً= Rahatlı olasın
[*=right]احوالكز نه در؟ : للسؤال عن الحال وهى تساوى = Nasılsınız
[*=right]اعلا: ÂLÂ : من أكثر الكلمات التي يستخدمها سعد الدين كوبيك وهى تعنى ممتاز، رائع، مدهش وتقابل: Daha yüksek, en yüksek, pek yüce.
[*=right]وظيفه: VAZÎFE: كلمة عربية تعنى مهمة وتساوى كلمة: görev.


الكلمات كثيرة جدًا لا يمكن حصرها بسهولة، وما أريد أن أقوله إن اللغة العثمانية القديمة المُستخدمة في المسلسل كانت من ضمن الأسباب التي ساعدت على انتشار المسلسل، وقبوله في الأوساط العربية، ولا سيما لدى المتخصصين في التاريخ العثماني.



المرجع:
https://www.turkey-post.net/p-249378/